«فرهنگ فناوری اطلاعات و ارتباطات» که به صورت دو زبانه انگیسی - فارسی توسط محمدرضا محمدیفر تدوین شده است، توسط نشر فرهنگ معاصر منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، این فرهنگ حاوی حدود 3 هزار و 500 مدخل است که مهمترین مباحث و موضوعات فناوری اطلاعات و ارتباطات را پوشش میدهد. قسمت اصلی کتاب، از فرهنگ توصیفی واژگان انگلیسی به فارسی تشکیل شده است و یک راهنمای واژگان فارسی به انگلیسی نیز به انتهای آن افزوده شده است که از سمت راست باز میشود.
برای استفاده بهتر از این فرهنگ باید چند نکته را مورد نظر داشت: نکته اول این است که کلمات زیر شرح فارسی، با حروف سیاه نماینده ارجاع غیرمستقیم به مدخل دیگری در فرهنگ است. به عنوان مثال About Us (درباره ما) یکی از منوهای اصلی «سراصفحه» در بسیاری از پایگاههای وب، که توضیحی کلی درباره مشخصات و خدمات پایگاه به دست میدهد. که در مثال فوق، «سراصفحه» یک ارجاع غیرمستقیم به مدخل homepage است که خواننده احتمالا معادل انگلیسی آن را میداند، اما اگر بخواهد معادل انگلیسی آن را نیز بیابد، میتواند به قسمت دوم فرهنگ مراجعه کند که واژهنامه فارسی - انگلیسی آن است.
نکته دوم این که در مواردی که معادل فارسی کتاب حاضر، واژه نوگزیده یا واژهای دو از ذهن باشد، معادل انگلیسی ارجاع غیرمستقیم در پرانتز آورده شده است، که این نوع ارجاع را میتوان، ارجاع نیمه مستقیم نامید. مثلا abstract class (رده تجریدی) در برنامهسازی، نوعی رده که به عنوان رده پایه برای ساختن زیر ردهها به کار میرود و خود به عنوان چیز(object) کاربرد ندارد. برای ساختن چیز باید از زیررده یا رده مشتق استفاده کرد.
در مثال ذکر شده، ارجع غیرمستقیم به «چیز» است اما چون معادل انگلیسی آن نیز در پرانتز داده شده است، خواننده بدون فکر کردن میتواند به مدخل object مراجعه کند. نکته سوم هم درباره ارجاع است. سومین ارجاع در این فرهنگ، ارجاع مستقیم است که با دو عبارت «نگاه کنید به» و «مقایسه کنید با» مشخص شده است.
در قسمتی از این کتاب درباره عبارت electronic signature میخوانیم:
امضای الکترونیکی: امضای کامپیوتری، هویت نمای کامپیوتری. رمز یکتایی که هویت شخص را میرساند. این رمز توسط یک موسسه تجاری قانونی (همانند دفاتر ثبت اسناد رسمی) صادر و تایید میشود.
«فرهنگ فناوری اطلاعات و ارتباطات» با 796 صفحه، شمارگان 2 هزار نسخه و قیمت 18 هزار تومان منتشر شده است.